Characters remaining: 500/500
Translation

phó lí

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "phó lí" se traduit en français par "chef-adjoint (d'un village)". C'est un terme utilisé pour désigner une personne qui occupe un poste de responsabilité, sous l'autorité d'un chef de village. Dans la structure administrative traditionnelle, le phó lí assistait le chef de village dans la gestion des affaires locales et jouait un rôle clé dans la communauté.

Utilisation courante :

Dans un contexte moderne, "phó lí" est moins utilisé, mais il peut encore apparaître dans des discussions sur l'histoire ou les structures administratives traditionnelles au Vietnam.

Exemple :
  • Context : Lors d'une discussion sur l'organisation des villages dans le passé.
  • Phrase : "Le phó lí était responsable de l'organisation des fêtes du village."
Usage avancé :

Dans un contexte plus large, le terme peut être utilisé pour discuter des rôles de leadership dans d'autres types d'organisations ou de communautés, même si ce n'est pas strictement lié à un village.

Variantes du mot :
  • Phó : signifie "adjoint" ou "vice".
  • : fait référence à "chef" ou "responsable".
Autres significations :

Bien que "phó lí" soit principalement utilisé pour désigner un chef adjoint d'un village, le mot peut également être employé dans un sens figuré pour désigner quelqu'un qui aide un leader dans divers contextes.

Synonymes :
  • Phó trưởng : qui signifie également "chef adjoint" mais peut être utilisé dans d'autres contextes administratifs.
  • Phó chủ tịch : qui signifie "vice-président", souvent utilisé dans des organisations ou des institutions.
  1. (arch.) chef-adjoint (d'un village)

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "phó lí"